However, in September 2016, Google decided that it’s time for a new redesign and released a faster and new version, Angular 2, aimed at offering users an improved platform with more speed and performance. With the launch of this new framework, organizations and developers are switching to Angular 2 and benefit from its advantages.
To make multilingual Angular software, you will want to choose a localization solution that best suits your needs and helps easily manage strings translations. You can translate your Angular 2 apps using a localization management platform from the many available on the market.
Angular 2 understands .xliff and .xmb (xtb) localization formats. With the source language from your Angular 2 app in one of these formats, you can start looking for the localization tool that is right for you. From my research, I’ve managed to find that Transifex, POEditor and Crowdin are web-based localization platforms which are compatible with these formats.
Regarding use, each platform counts it differently. Transifex counts the number of words from terms and translations, while at POEditor, strings are counted as the total amount of terms and translations. As for Crowdin, a string means a term in the software localization project.
All platforms support crowdsourcing projects where users can set a project public and invite contributors to join and translate strings. For automating translation, Transifex, POEditor and Crowdin offer human translation service providers (Gengo, TextMaster) and GitHub or Bitbucket integration. POEditor and Crowdin are also integrated with Gitlab.
What software localization tools have you used to manage strings translation? Do you know other platforms or services for Angular 2 localization projects? Please share your thoughts in the comment section.