How to manage localization projects in Angular 2

In the software world, AngularJS, the JavaScript framework developed by Google and used for developing cross-platform mobile apps, is a popular platform among lots of front-end developers and IT professionals. It is considered to be a reliable solution for building websites and apps without depending on other plugins or frameworks.

However, in September 2016, Google decided that it’s time for a new redesign and released a faster and new version, Angular 2, aimed at offering users an improved platform with more speed and performance. With the launch of this new framework, organizations and developers are switching to Angular 2 and benefit from its advantages.

To make multilingual Angular software, you will want to choose a localization solution that best suits your needs and helps easily manage strings translations. You can translate your Angular 2 apps using a localization management platform from the many available on the market.

Angular 2 understands .xliff and .xmb (xtb) localization formats. With the source language from your Angular 2 app in one of these formats, you can start looking for the localization tool that is right for you. From my research, I’ve managed to find that Transifex, POEditor and Crowdin are web-based localization platforms which are compatible with these formats.

Transifex and Crowdin support the .xliff format. With POEditor, you can manage localization projects using the new .xmb and .xtb formats.

Regarding use, each platform counts it differently. Transifex counts the number of words from terms and translations, while at POEditor, strings are counted as the total amount of terms and translations. As for Crowdin, a string means a term in the software localization project.

All platforms support crowdsourcing projects where users can set a project public and invite contributors to join and translate strings. For automating translation, Transifex, POEditor and Crowdin offer human translation service providers (Gengo, TextMaster) and GitHub or Bitbucket integration. POEditor and Crowdin are also integrated with Gitlab.

What software localization tools have you used to manage strings translation? Do you know other platforms or services for Angular 2 localization projects? Please share your thoughts in the comment section.

Automating your translation workflow

The evolution of technology has shaped our lives and influenced the way we communicate and interact with people from all over the world. We witness the rise of intelligent and smart tools applications aimed at making our living easier.

Technology has influenced and impacted many industries, including the translation sector that needs to adapt to new changes. It is a growing sector and an important one, because it helps people overcome language and cultural barriers.

When it comes to translating various content or product descriptions, businesses can choose a traditional translation agency to work with or use the power of technology and look for a professional online translation services provider, such as Gengo, One Hour Translation or TextMaster.

If businesses decide for one of these online platforms, they can benefit of fast delivery and save a lot of time, because all translation jobs are handled by qualified and native-language translators around the world via website or API.

Given this great human-powered translation module that is being used by lots of customers, many well-known online localization management platforms (Transifex, POEditor, Crowdin) have integrated these online translation services to offer more complete and flexible solutions for their users.

When working on localization projects, it is more efficient to make use of a collaborative translation management platform that has lots of useful features and is designed to make users’ workflow smoother and easier.

POEditor is a great online localization solution oriented towards customers with a flexible and friendly UI and a full feature set to achieve a continuous localization workflow. It is integrated with two web-based human translation platforms (Gengo and TextMaster), which comes with lots of benefits for users: pricing comparison in real-time, high-quality translations delivered in a timely manner, workflow automation with API,easy communication with translators for revisions or questions, time and cost efficiency.

Another online tool that can help users translate, collaborate, automate and manage localization projects is Transifex. It offers access to professional translation services from Gengo and TextMaster and a powerful set of features to make localization easy.

Ordering professional translations can also be done via Crowdin which is another localization management platform aimed at helping users order human-based translations in the same place where they can manage the localization process.

Bottom line, for translation software projects, you should go for a reliable localization management platform that has plenty of automation features to choose from, including integration with services like Gengo and TextMaster, which provide quality translations with a few clicks.

In-house translation vs. outsourced translation

Are you planning on going global and expanding your products and services overseas? Then you’ll need to concentrate your localization efforts on translation aspects, in order to offer accurate and quality content for your target markets.

There are two ways to do it: keeping the translation in-house and assigning this job to your staff or outsourcing it to a reputable and professional translation agency that has access to a wide range of professional and experienced (freelance) translators.

The question is: what’s the best solution? Should you do the work in-house and hire a qualified translator or go for a professional translation provider to do this job?

Because it can be difficult to make the right choice, we believe that is important to know exactly the advantages and disadvantages for each solution.

The pros of in-house translation

  • in-house translators will know better your organization’s needs;
  • will be easier for translators to faster adapt to new changes and requests;
  • full control of over the software, process and work;
  • better internal communication;
  • you pay a monthly salary for their job, not as per project for outsourcing your translation service.

The cons of in-house translation

  • Costs could also be higher if you decide to invest in software tools plus training for the in-house translators;
  • More difficult to ensure quality of work needed for translation;
  • In-house translators have expertise for only a limited number of languages.

The pros of outsourced translation

  • expertise from professional and high quality translators in different fields;
  • A translation service provider will provide professional and efficient project management;
  • Delivering high quality and flawless translation, because a translation agency has access to translators specialized in translating all types of content from different domains;
  • Outsourcing translation is much more cost effective on the long term.

The cons of outsourced translation

  • No full control of time and work activity;
  • If you have a tight budget, using a professional translation service might be expensive;
  • In this case, communication between the company and the intermediary (the person assigned by the translation agency to do the job) might not be so efficient.

The question about choosing the right solution is more about knowing your company’s needs and what type of projects you have to manage.

In-house translation is more suitable for simple projects with a smaller volume of work, while more complex, projects requiring complicated multi language translation should be more suitable for outsourced translation.

Alternatives to Transifex for Free Open Source Localization

When it comes to localizing open source software projects for free, companies and organizations around the world have a few online translation management platforms to choose from.

Transifex is probably the best-known localization platform available on the market and, until recently, was the go-to solution for open source projects. Unfortunately, starting this year, Transifex has changed its policy regarding who it offers free open source software localization to, becoming a lot stricter. At this time, they continue to maintain a special program for open source projects, but they support only “organizations that have no funding, revenue, and/or commercialization model” and their “technology partners with distributed teams and limited localization resources.”

If you were using Transifex to localize your project(s) and are no longer eligible for the company’s free open source localization program, you still have alternatives to Transifex for open source localization.

CrowdIn is a good alternative to Transifex that you could try. If you meet all of CrowdIn’s 9 eligibility points, you can fill in their request form and then wait to be approved.

POEditor is another good alternative to Transifex that offers free localization for open source projects. The steps you need to take to benefit from a free localization project at POEditor are shown here.

We can’t tell you which of the above tools is better, as any solution has both its strengths and its weaknesses. Testing each of these localization platforms is probably the best way to figure out which one suits you the most.

Transifex vs. CrowdIn vs. POEditor vs. Get Localization: Pricing comparison. July 2016 update

Given the fact that one of our previous articles, in which we compared four important online software localization tools (TransifexPOEditor, CrowdIn and Get Localization) from a pricing point of view, received good feedback from our readers, we decided it is time to bring fresh, updated information.

Because some of the localization tools have changed their pricing plans since our previous comparison analysis, an updated version of this article was needed to better understand which service is more suitable for which business needs.

Following the same rule as in the previous article, we’ve used a common denominator for the total number of terms and translations per account to easily compare the pricing models, we’ve counted the number of words average per translation in our WordPress language files and set it to 8.9 words per translation.

Project Terms Project Words Words/String
WordPress Admin Theme 2355 21146 8.98
WordPress Theme 2014 98 525 5.36

See below the new prices for the multiple types of projects we’ve analyzed, taking into consideration the updated pricing plans.

Project type Project Terms #Languages Transifex Crowdin POEditor Get Localization
Small Project 150 3 $99 $19 Free Free
Medium Project 1500 5 $249 $59 $44.99 $109
Medium Project – more languages 1500 15 custom $59 $119.99 $330
Large Project 4500 20 custom $150 $199.99 custom
Large project 4500 1 $249 $150 $44.99 $109
10 projects with 500 terms average 500 5 custom $300 $119.99 $330
20 medium projects 1500 10 custom $450 custom custom

To summarize, we state that:

  • Transifex and Get Localization have increased their prices in a way that makes Transifex a very expensive solution for clients with a limited budget for their localization projects;
  • POEditor has kept its prices at the same level, still being the most affordable solution for small and medium projects with a limited number of languages;
  • No pricing changes for CrowdIn, remaining a good option for projects that need translation into many languages.
  • CrowdIn limits the number of projects while having unlimited languages and users, and Get Localization puts a limit to the number of users involved in a project.  

To better understand the changes in pricing for these online localization tools, you can read also our previous pricing comparison article.

The benefits of using crowdsourcing for translation projects

By definition, crowdsourcing is the process of obtaining services, ideas or content by asking contribution from a large community of people, especially an online community, rather than from employees or suppliers.

If crowdsourcing and translation were treated separately before, more and more companies have began to take a crowdsourced approach for their translation projects. Companies that decide to try such a solution are looking to complete translations cheaper or at a more affordable price than using professional translation agencies.

Here are some of the “power” brought by crowdsourcing and how can companies can get things done with its help:

  • Cost savings – Probably one of the most obvious and top benefits of using crowdsourcing is related with smaller costs or (sometimes) free for the work done by volunteers, business partners, customers, experts or other members of a community who want to get involved and help with the translation efforts.
  • Faster results – If you are a company needing a project to be completed (and translated) fast and cheap, crowdsourcing has a great potential to accomplish it in a timely manner, because more people (in comparison with the traditional translation model where only a translator is assigned to the project) will simultaneously (and efficiently) work on the project.
  • Efficiency – Another advantage of using crowdsourcing for translation projects is efficiency and the fact that you can use a higher number of resources to work at your project in the same time. The power of crowd can inform businesses about the most critical issues and help them identify what’s more relevant/important to translate.
  • Engagement – Utilizing the power of crowd in the translation projects and involving the community members in a company/organization’s projects will generate more engagement and brand involvement, because they will contribute and work for the same goal. Moreover, they’ll know
  • Feedback in real-time – Companies (businesses) that assign their translation projects to a community will get feedback in real-time from the members contributing to their projects, allowing them to choose from various variants.

The crowdsourcing model is more suitable to those businesses with a low budget wanting to penetrate new markets and translate their products (services) into multiple languages.

Content localization vs. software localization

Globalization has allowed businesses to easily expand their services and products all over the globe and access various markets where they can reach a larger pool of consumers. This is a good reminder that the world is proving to be a place where everyone has the opportunity to attract clients from everywhere, without being limited to a single market.

Studies have shown that consumers are more likely to purchase a product or service from websites where they can do shopping in their native language, which suggests that the process of localizing a website (or any other software product) should be taken into consideration seriously, as an essential strategy for the success of every business.

If clients make purchasing decisions based on the language aspect, localizing software for a specific market becomes essential for companies looking to increase sales and build brand awareness.

Software localization covers the translation and adaption of the software text strings and functional elements of a software product, such as fonts, colors, space for texts, keyboard usage and currency format, in order to make the software easy to use for people in different countries. It involves technical and managerial activities done by a variety of specialists, such as project managers, developers, translators, graphic designers, programmers or engineers.

Since interfaces are fixed and relatively easy to update, software localization can be done with the help of professional human translators without spending a fortune. To manage software localization, you can use desktop-based services, like SDL Trados Studio, or you can choose an online localization tool, like POEditor, which will also allow you to crowdsource translation.

Content localization refers to the creation of content in a way that can better reflect the local language and culture of a specific target audience. It involves the translation of printed and online content and Help files, usually consisting of continuous chunks of text that can be translated as a single piece. Content can be part of a software product, such as a website or app, or a self-standing online product.

Since content is dynamic and constantly changing, its localization process can be very challenging and resource-consuming, making the use of professional localization services an incredibly costly affair. This is why, instead of localizing content, some businesses prefer to use machine translation engines to make multilingual content. Among the biggest brands, Twitter has been using automatic translation since January 2015, when it integrated with Bing Translator to translate its Tweets.

Another option for making multilingual content is community-based content localization, for which Wikipedia is probably the most famous example.

For WordPress, translation plugins like Polylang or qTranslateX are available.

The processes of localizing content and software is essential for every business making an effort to spread their services and products across the globe and to improve brand visibility in the market. Making a clear distinction between these two procedures will help you conceive the right localization strategy and choose the right tools to efficiently build products and services for a global brand.

Globalization vs. internationalization vs. localization vs. translation: what you need to know

With globalization now part of our lives, businesses are more focused on building their website, application or any other piece of software for a global audience, targeting consumers from a specific country and adapting the software product according to that culture and language.

When deciding to conquer international markets, people usually have some difficulties making a clear distinction between globalization, internationalization and localization that can generate some confusion. They tend to use globalization and internationalization terms interchangeably like they are synonyms, but there are differences that need to be taken into consideration. That is why, we thought it would be useful to define each of these concepts and to clarify things a little bit.

1. Globalization (G11n), considered to be the new way people and countries will interconnect in the future more efficiently, refers to the process where economies of different countries in the world are more in more connected to one another, involving the integration of a country’s rules and policies with those that are accepted universally around the world.

Globalization is also the process that affects all aspects of our lives such as economy, culture, political system, human well-being in society, being “the place” with a mix of diverse ideas and cultures. It includes many business-related activities and is a strategic approach to every company interested in expanding its products and services to new customers. It is composed of internationalization and localization.

To exemplify, globalization is when a company wants to conquer markets outside the local place, and decide to early plan a global network of in-country marketing, while internationalization refers to the process of designing and building a product that can be simply adapted to other markets with minimum of costs and efforts.

2. Internationalization (I18n) means the process of designing and developing a product, website, game or application, so they can be easily localized for targeted markets that may vary in terms of culture, language, or region. Without a doubt, internationalization plays an important role in a globalized world and, for the technology industry, it is a “must-have” for businesses looking to reach new markets.

All the efforts taken with designing and developing a software product are necessary to simplify the localization process, which is the next step. Internationalization is actually a preliminary process before focusing on localization.

3. Localization (l10n) refers to the adaption of a product or a service to a specific language or culture, in order to meet all the requirements needed to a desired local “look and feel”. It is an essential and a must-have business strategy in the tech world, where translation is a central activity, but it’s only a part of this complex process.

Often, localization can be associated only with the process of translating a product user interface and documentation, but there are others aspects to include here that will make localization a successful process, such as: customization of date and time numbers, symbols, colors or icons, keyboard usage, currency, various graphics, legal requirements as well as the project management, testing and releasing.

4. Translation (T9n) can be simply defined by the process of communicating (or converting) the meaning of a text in the language of a particular market. Usually, the translation work is done by professional translators, whether is an agency or experienced freelance translators, or using the power of community, as well as via machine translation.

Here is an easier way to understand these terms:

  1. Globalization includes internationalization and localization plus other business-related activities apart from the product itself.
  2. Internationalization is a necessary activity (prior condition) that happens before investing all efforts into localization
  3. Localization is translation plus other useful activities (tasks) needed for a successful localization strategy.

5 questions to ask before choosing a multilingual translation service provider

To gain advantage over the competitors means finding the most effective tools and strategies to increase global market share, reach more customers and grow your business that might be in its early stages.

With so many options available, choosing a multilingual translation service provider to help a company with the translation process of documents or website by simplifying the process can be a difficult task.

If you don’t have a clear set of requirements and a good business strategy plan, it could lead to some negative experiences you might want to avoid, especially if it’s your first “adventure”.

Before deciding on what’s the right multilingual translation service provider to choose, here is a list of some of the main questions you need to ask to see if it suits your business needs.

Question #1: What tools do you use? Depending on the volume/type of projects needed for translation, it is essential to ask this question and find out if they integrate tools like TM (Translation Memory) – it can save clients time and money with one project – or CAT (Computer-assisted translation) tool that can make the translation process more efficient, but with the help of a human translator. If these tools are relevant for your projects, don’t hesitate to ask for more details.

Question #2 How do you handle the translation process? Whether you need to localize a software product into multiple languages, or you have other translation projects, it’s important to know the working conditions of your translation partner to deliver high quality services. These info will help you find out if the company’s structure and work style are aligned with your goals.

Question #3 What type of files formats do you support? Here’s another useful question to ask a potential translation provider and know if they can translate your software product that can include different source content.

Question #4 What differentiates you from the competition? Before deciding about your options, ask this question to identify what differentiates a specific translation provider from the competitive brands in terms of technology tools, values, goals, or business approach. This way, you’ll know if you can rely on the provider and if there’s a sense of a long-term partnership.

Question #5 How do you ensure confidentiality? With this question, you’ll know how your personal information are handled, where are your documents/files stored and other details related with client confidentiality.

Translation is an important investment for every client, so make sure you are choosing the right provider that will offer high quality results.

5 best reasons to start translating your website

The impact of the Internet in our lives has driven some changes regarding the way people choose to communicate and search for information or services they need to purchase. We are living in a globalized world, but the main focus should be on the local aspects when trying to reach new markets.

For businesses looking to get a competitive advantage and have a more visible presence on the international markets, a multilingual website is the best solution to reach more clients and offer them a great customer experience in their native language.

Therefore, today we’ll present you five good reasons to consider starting the translation of your website in multiple languages:

  1. A wider range of customers – Whether you’ve just launched the website to promote your products and services or you’re on the market for a while, a multilingual website will bring a wider range of various customers for your business. Since we are talking about non-English people, they will surely appreciate a version of your website adapted to their language and specific-oriented culture and they’ll probably be more interested in purchasing your products/services.
  2. Market expansion – This is another good reason to have a multilingual website included in your business growth strategy. If you start translating your website into some of the most popular European or Asian languages, you’ll have a better exposure for your brand that will automatically enhance your global reputation by gaining more trust and credibility.
  3. More traffic on your website – If you choose to localize your website, you’ll gain more visitors, and have also an increased traffic on the website. Although you can use online and free translation tools like Google Translate or some plugins, it is recommended to evaluate some professional software localization tools that will offer high quality translation services.
  4. Competitive advantage – It is a globalized world out there, and you need to find the best solutions to think outside the box, differentiate yourself and stand apart from your competitors. If they already have a multilingual website, then you need to do this, making it even better.
  5. Improve conversion rate – If you are getting more traffic from users on your website, it means that your conversion rate will be higher. Translating your website in multiple languages can boost your business, but there are marketing tools to measure its effectiveness.

Bottom line, you should consider all the advantages gained by having a multilingual website, and why this decision can influence your business success. For example, providing information in your customers’ native languages means your product or service has crossed boundaries and can generate more trust, as well as to increase sales. These are some of the best five reasons why localizing a multilingual website can make a difference for businesses  that are trying to conquer new markets, but feel free to add more.